Print trang này

Damn with faint praise, Diamond in the rough

Động từ DAMN nghĩa là chỉ trích, nguyền rủa, và một có từ DIAMOND nghĩa là viên kim cương.
 
DAMN WITH FAINT PRAISE gồm có FAINT nghĩa là yếu ớt, nhạt nhẽo, và PRAISE là lời khen ngợi. Thành ngữ này có nghĩa là làm bộ khen để chỉ trích chê bai.
 
Một thanh niên nói về cách cư xử của cha anh khiến quan hệ giữa hai cha con có vẻ lạnh nhạt:


 
Is it any wonder that my dad and I aren’t that close? No matter what I achieve, it always seems it isn’t good enough. He doesn’t actually say so directly. But the way he DAMNS me WITH FAINT PRAISE, I always feel like I’m not meeting his expectations. Why can’t he complement me once in a while?

Có gì đáng ngạc nhiên đâu khi cha con tôi không thân thiết với nhau. Dù cho tôi có thành đạt được điều gì, đối với cha tôi như thế vẫn chưa đủ. Ông không nói thẳng ra như thế. Nhưng cách ông làm bộ khen để chê bai tôi khiến cho tôi cảm thấy tôi không đạt được kỳ vọng của ông. Tại sao ông không thể thỉnh thoảng khen tôi một lần?


 
TO ACHIEVE là thành đạt, và EXPECTATION là ước vọng, mong đợi.


Các nhà phê bình văn nghệ thường bày tỏ ý kiến của họ một cách thẳng thắn khi khen hay chê một tác phẩm. Tuy nhiên, cũng có nhà phê bình lại chọn lối nói quanh co, như trong thí dụ sau đây.


 
The movie director had received many positive reviews for her latest work. One critic, however, didn’t seem to care for it much. It’s not that he gave an openly bad review. Instead, he wrote that he was pleasantly surprised that the film was shorter than the other films. It was easy to see that he was DAMNING the director WITH FAINT PRAISE.


 
Bà đạo diễn phim đã được nhiều người khen ngợi về cuốn phim mới nhất của bà. Tuy nhiên, một nhà phê bình dường như không thích phim đó lắm. Không phải là ông công khai chỉ trích cuốn phim. Thay vào đó, ông viết rằng ông ngạc nhiên một cách thích thú khi thấy cuốn phim này ngắn hơn các cuốn kia. Ai cũng thấy rõ là ông làm bộ khen để chê bai bà đạo diễn.


 
CRITIC là nhà phê bình, và OPENLY là công khai.



Idiom DIAMOND IN THE ROUGH.


 
DIAMOND IN THE ROUGH có một từ mới là ROUGH nghĩa là thô thiển, chưa gọt giũa. DIAMOND IN THE ROUGH : kim cương chưa mài giũa, tức là một vật hay một người chưa phát triển đầy đủ khả năng nhưng có triển vọng thành công lớn.


 
Anh David mới mua một căn nhà không được đẹp lắm nhưng anh nghĩ rằng nó có tiềm năng trở thành một căn nhà thật tốt. Anh nói:


 
My friends don’t have a very high opinion of the house I bought. True, it’s small and outdated. But the way I see it, it’s my DIAMOND IN THE ROUGH. Once I build an addition on to it, install new windows, doors and give it a fresh coat of paint, it’ll be quite inviting.

Các bạn tôi không đánh giá cao căn nhà mà tôi mới mua. Đúng là nó nhỏ và lỗi thời. Nhưng theo tôi thấy thì đó là một viên kim cương chưa mài giũa. Một khi tôi xây thêm phòng vào căn nhà, đặt cửa sổ và cửa chính mới vào, rồi quét một lớp sơn thì nó sẽ trở nên rất hấp dẫn.


 
OPINION là ý kiến, OUTDATED là cổ xưa, lỗi thời, và INVITING là hấp dẫn, quyến rũ.


 
Một huấn luyện viên quần vợt tin rằng ông đã tìm được một siêu sao quần vợt mới. Liệu mọi người có đồng ý với ông không?


 
Samantha’s coach has tried to convince anyone who will listen that he’s discovered the next great tennis star. But nobody believes that she’s a DIAMOND IN THE ROUGH. No matter how much she trains, they think it’s doubtful that she’ll ever become an exceptional player.
 
Ông huấn luyện viên của cô Samantha đã cố thuyết phục bất cứ ai nghe ông rằng ông đã khám phá ra ngôi sao quần vợt vĩ đại sắp tới. Tuy nhiên, không ai tin rằng cô ấy có tài năng mà chưa được phát triển. Họ cho rằng dù cho cô tập dượt nhiều bao nhiêu đi nữa, họ cũng không tin là cô sẽ trở thành một cây vợt phi thường.


 
TO DISCOVER là khám phá, tìm ra, TO TRAIN là tập dượt, và EXCEPTIONAL là đặc biệt, phi thường.

Theo VOA
 

Đọc thêm các thành ngữ tại Du Học Hoàn Cầu: http://duhochoancau.edu.vn/learning-english

Đọc 7746 thời gian Sửa lần cuối vào 10 10
Đánh giá mục này
(0 bỏ phiếu)